課程資訊
課程名稱
基礎逐步口譯(英譯中)
Basic Consecutive Interpreting (English to Chinese) 
開課學期
105-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
詹柏勻 
課號
GPTI7213 
課程識別碼
147 M2130 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期四2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
博雅402 
備註
口譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:7人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052GPTI7213_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

學生將於本課程中琢磨逐步口譯(consecutive interpreting)的基礎核心技能,如臺風與表達、主動聆聽、換句話說、記憶練習與摘要、筆記技巧等。課堂中會有大量逐步口譯實際演練,題材取自常見實務領域(如環保、科技、經濟、教育、藝術等),講師將使用真實會議語料做為練習素材。學生除了能習得基本逐步口譯技巧,亦能培養準備口譯工作的能力,掌握口譯實務從接案到執行的各個環節。 

課程目標
1. 琢磨口譯基本原則與技巧
2. 培養逐步口譯基礎核心技能,同時累積領域知識
3. 能掌握常見題材、長短適中的演講
4. 透過刻意練習(deliberate practice)改進缺點、維持優點
5. 了解口譯工作的各項環節
6. 觀摩口譯實戰現場 
課程要求
學生須於課堂中積極參與練習,並評論同儕表現。學生亦須於課前準備指定題材,於課後主動進行練習,並於練習紀錄中詳述練習心得。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
1. 劉敏華 (2008),逐步口譯與筆記。台北:書林。

2. 廖柏森 (2012),決勝英語搭配力。台北:所以文化。

3. 周兆祥,陳育沾 (2011),口譯的理論與實踐。台北:臺灣商務印書館。

4. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

5. Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student's Practice Book. New York: Routledge.

6. McCarthy, M & O'Dell, Felicity. (2007). English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

7.Goodale, M. (1987). The Language of Meetings. USA: Thomson Learning. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/23  新學期練習與目標展望:會議準備與課後練習規劃  
第2週
3/02  教育部中英文翻譯檢定試題:短逐步口譯  
第3週
3/09  專題:數字練習 
第4週
3/16  逐步口譯演練:激勵演說  
第5週
3/23  逐步口譯演練:環保(一)  
第6週
3/30  逐步口譯演練:環保(二)  
第7週
4/06  逐步口譯演練:總經(一)  
第8週
4/13  逐步口譯演練:總經(二) 
第9週
4/20  期中考(主題待訂)  
第10週
4/27  逐步口譯演練:科技(一)  
第11週
5/04  逐步口譯演練:科技(二)  
第12週
5/11  逐步口譯演練:科技(三)  
第13週
5/18  逐步口譯演練:政治與公共政策(一) 
第14週
5/25  逐步口譯演練:政治與公共政策(二) 
第15週
6/01  逐步口譯演練:藝術文化(一)  
第16週
6/08  逐步口譯演練:藝術文化(二)  
第17週
6/15  模擬會議